口譯員是傳聲筒、翻譯機?能有多少自主性?

這個問題沒有一體適用的答案,但目前已知的事實是,口譯員的功能常常不僅限於翻譯,有時還會適時緩和或帶動現場氣氛,或以其他方式因應情境、確保溝通順利進行,從政治、外交領域到社區口譯中的醫療場合都有這類案例,而這向來也是國內外翻譯文獻探討的一大重點。


舉例而言,由3位香港學者發表的“Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions”(〈記者會中的口譯員能見度:講者與口譯員互動的多模式對話分析〉)一文,分析了美國在台協會召開的8場記者會,發現講者平均每5分多鐘就會提及口譯員及其譯文一次,包括讚美口譯員的表現、糾正小失誤並拍肩安慰,或提醒口譯員要喝水,而口譯員偶爾也與講者一搭一唱地開玩笑,合力營造輕鬆愉快的記者會。英國教授安潔樂莉(Claudia Angelelli)則調查300多次醫院裡的口譯服務,在2004年發表Medical Interpreting and Cross-cultural Communication(《醫療口譯與跨文化溝通》)一書,探討醫療口譯員能如何積極主動地參與醫病溝通,而不是固守傳統定義下的「隱形」和「中立」身分。


儘管不同情境無法一概而論,但由此可知,口譯員能做什麼和不能做什麼、應該與講者有怎樣的互動,從來都不是只有一種可能。

文章來源:https://www.twreporter.org/a/interpreters-mission-and-risk-in-live-stream

2024-10-30